SCOUTING | Jörg Boner
Jörg Boner by Claudia Barana
Biography. Diplomato nel 1996 alla School for Design Basel, nel 2001 fonda la Jörg Boner productdesign con sede a Zurigo. Dal 2002, al suo lavoro di designer si aggiunge l’insegnamento alla Ecole cantonale d’art de Lausanne, ECAL. Jörg Boner è anche Art Director per la collezione nanoo / Jörg Boner, product designer with a 1996 diploma from what was then the School for Design Basel. In 2001 he established Jörg Boner productdesign in Zurich. Since 2002 he teaches at ECAL (Ecole cantonale d’art de Lausanne) in addition to his work as product designer. Jörg Boner is also Art Director for the collection nanoo.
Project. Nescafé Thermos, 2010, Nescafè. Il Thermos Nescafè è stato disegnato per avere sempre la possibilità di una pausa caffè. Dimensioni ridotte per inserirlo in qualsiasi borsa, è dotato di due tazze da 0,5 litri assicurate al thermos da una banda elastica facile da aprire e richiudere. Durante l’utilizzo, l’elastico cambia funzione e diviene manico e il thermos diviene brocca / Thermos is designed as a coffee container for the road, and therefore comes in dimensions that make it fit easily into your pocket. Two cups go with the 0.5 litre container. During transport these are secured in place with a elastic band. When used, the elastic band simply changes function, becoming a handle, while the thermos flask becomes a coffee jug. The visual play involving these two container archetypes constitutes the special character of the product.

Why Design. JB: Finiti gli studi, ho imparato il mestiere del carpentiere. Ero affascinato dalle competenze nel realizzare le cose e, nello stesso tempo, rammaricato quando vedevo la gamma di oggetti che l’azienda produceva: dovevamo imitare lo stile dei mobili dei tempi trascorsi e mi domandavo sempre quale aspetto avrebbe avuto oggi l’oggetto corrispondente. Allora avevo 18 anni / JB: When I left school I learned the craft of a carpenter. I was fascinated by the expertise of making things. At the same time I was always a bit disappointed when I saw the range of things that we had to produce in our company. We would imitate furniture from times long gone by. I would always wonder what the corresponding objects would look like today. I was 18 at the time.
Workshop. JB: Lavoro insieme a due colleghi in un vecchio, enorme magazzino. Siamo una piccola comunità di architetti, grafici, fotografi e designer. Abbiamo una cucina, un giardino e un laboratorio. Se fossimo negli anni hippie, questa sarebbe una comune. Oggi non so quale nome dare / JB: Together with my two colleagues I work in a very large former storage space. We are a small residential community of architects, graphic designers, photographers, and us designers. We have a kitchen, a garden, and a workshop. In the hippie years this would have been a commune. Today I am not sure what it is called.
Daytime. JB: Di solito la mia giornata comincia alle 7: mi piace molto vedere l’inizio del giorno. I miei due colleghi arrivano verso le 9 e insieme, lavoriamo ai progetti in corso. Dialoghiamo su tutto: una parte del design è il linguaggio. Trascorriamo parecchio tempo a costruire i modelli in cartone, quasi tutti in formato 1:1, spesso con tante variazioni. Alle 9:30 caffè e sigaretta: una breve pausa che in genere si prendono solo gli artigiani. Normalmente pranziamo in un negozio francese qui vicino oppure cuciniamo noi. Verso le 18:30 quasi tutti vanno a casa. Dopotutto, la vita si svolge anche fuori dallo studio / JB: My day usually begins at 7am. I very much like the time at the start of the day. My two colleagues arrive around 9am, and then I work with them on current projects. We tend to have a lot of discussions. A part of the design is created through language. We spend a lot of time with cardboard models. We always build everything 1:1, often in many different variations. Always at 9:30 we have coffee and rolls. We take a break – something that usually only craftsmen do. We usually get our lunch in a French shop nearby or cook it ourselves. At around 6.30pm most will go home. After all, life also takes place outside the studio.
Sources. JB: Tante cose. Può essere una mostra, che rilascia nuove energie. Ma l’ispirazione capita anche quando spazzo il pavimento della cucina o riparo la mia bicicletta. Penso che la parola “ispirazione” sia sopravvalutata. All’origine di ogni buon prodotto ci deve essere certamente una buona idea, ma la qualità del prodotto si attua attraverso un suo impiego. Credo che le migliori soluzioni e ispirazioni siano già contenute nel prodotto stesso / JB: It can be many things. Perhaps it is an art exhibition that releases new energies. But inspiration also happens in moments when I shrub the kitchen floor or repair my bicycle. I think the word “inspiration” is overrated. Of course there is a good idea at the origin of any good product. But the quality of the product comes about through an engagement with the product. I believe that the most beautiful knacks and inspirations are already contained within the product itself: it is simply a matter of finding them.
Voting Material. JB: Usiamo spesso il legno nei nostri progetti. Ma inizio ad averne abbastanza. Effettivamente preferisco quei materiali che si possono produrre in un processo industriale. In questo senso, il legno ha dei limiti. Con la lampada da strada progettatta da Louis Poulsen, abbiamo iniziato a lavorare con l’alluminio. Materiali fluidi che solidificano permettono differenti tipi di forme rispetto a un materiale che devi lavorare a partire da un pezzo più grande/ JB: There is often wood in our projects. But I am beginning to have had enough of it. I actually prefer materials that can be produced in an industrial process. Wood is somewhat limited in that respect. With the streetlamp project by Louis Poulsen we began to engage with aluminium. Fluid materials that solidify allow for rather different kinds of shapes than a material in which you have to work from a larger piece.
Other’s Design. JB: Mi piace davvero molto la lampada Niktea di Tobia Scarpa per Flos. È appesa sopra alla mia tavola da pranzo e sembra un’acquasantiera. Ha un che di religioso. Potrebbe essere un prodotto cattolico, o orientale. Ma è stato disegnato negli anni 60 in Italia, i tempi d’oro del modernismo. Mi piacciono queste discrepanze unite in un unico prodotto. Non incorpora uno stile o un’era; è invece il risultato di una pluralità di modi di vita che in qualche modo, sembrano confluire in un prodotto. Il prodotto rimane ambivalente, tra il tempo e tra mondi / JB: I really like the lamp Niktea by Tobia Scarpa for Flos. I have it above my dinner table, and it looks like a holy water font. There is something rather religious about it. It could be a Catholic product, or an Oriental one. But it was designed in the 1960s in Italy, in the heyday of modernism. I do like such discrepancies united in one product. It does not embody a style or an era, it is the result of a plurality of ways of life that somehow seem to come together in a product. The product remains ambivalent, between times and between worlds.
The Bad Master. JB: E’così facile decifrare il linguaggio dei prodotti. Se il prodotto manca di interesse, allora non mi interessa neppure sapere chi lo ha realizzato/ JB: The language of products is so simple and easy to decipher. If the product lacks interest, then I am not interested in who made it either.
Design to You. JB: Il design è sempre una risposta a uno stimolo. Nel mio lavoro c’è sempre un cliente. Il design è creato nel confronto con le persone, le situazioni e i contesti. Un buon design emerge solo se l’intera catena funziona. Il design richiede passione: dall’interprete al venditore al cliente. Lì dove la catena si interrompe, il design si svuota velocemente, diviene noioso e inutile / JB: For me design ist always a response to a task. In my work there is always a client. Design is created by engaging with people, with situations, and with contexts. Good design will emerge only if the whole chain is right. Design requires passion: from the entrepreneur to the salesman to the client. Where this chain is broken, design quickly becomes empty, boring, and unnecessary.
27.04.2010

